Los últimos comentarios siguen aportando pistas sobre la identidad de este comentarista que se las da de trabajador mientras que, según su opinión, los demás sestean, aunque habría que aplicarle el refrán: cree el ladrón que todos son de su condición
Incluso pretende sorprendernos mostrándose como un pedante al mencionar unos versos de Dante en italiano, como si nadie más conociera la literatura universal. Su comentario es tan enigmático, que lo adorna con la mención a un calvo:
Esos nombresss... James Bond, también podría ser. ¿Quién es la Pili?¿la peluquera? Rapa, rapa y verás lo que descubres.
(Oye, Pepehillo, a lo mejor tú conoces a algún calvo, eh, alguien que estuvo y ya no: está, sí, estar está, pero, aunque efectivamente está, ya no...)
Lo fondo è cupo sí, che non ci basta
loco veder sanza montare al dosso
de l´arco, ove lo scoglio piú sovrasta
Su traducción aproximada sería así: Tan oscuro es el fondo que no deja ver nada si no subes hasta el dorso del arco, donde la roca es más saliente.
Lo curioso es que este poema sigue así, (damos la traducción al español porque no todo el mundo conoce el italiano): Allí subimos y de allá, en el foso vi gente zambullida en el estiércol, cual de humanas letrinas recogido. Estos versos serían de aplicación a la escoria del IES J. L. Castillo Puche.
(Oye, Pepehillo, a lo mejor tú conoces a algún calvo, eh, alguien que estuvo y ya no: está, sí, estar está, pero, aunque efectivamente está, ya no...)
Lo fondo è cupo sí, che non ci basta
loco veder sanza montare al dosso
de l´arco, ove lo scoglio piú sovrasta
Su traducción aproximada sería así: Tan oscuro es el fondo que no deja ver nada si no subes hasta el dorso del arco, donde la roca es más saliente.
Lo curioso es que este poema sigue así, (damos la traducción al español porque no todo el mundo conoce el italiano): Allí subimos y de allá, en el foso vi gente zambullida en el estiércol, cual de humanas letrinas recogido. Estos versos serían de aplicación a la escoria del IES J. L. Castillo Puche.
POR FAVOR, SIGUE CON TUS COMENTARIOS...
Muy bien, buenos chicos.
ResponderEliminarNo nos metamos en el pozo: contemplémoslo. No creo que esa interpretación que habéis dado sea la más correcta. No se pretende aplicación a ninguna escoria. Es mejor no falsear las cosas.
Versos son del canto XVIII, donde se habla de los aduladores, que acabarán con mierda hasta la coronilla. Veo que estáis puestos: leed un poco más adelante, y encontraréis a un calvo muy sabroso, que no creo que sea el vuestro.
Ahora, del canto veintinueve, sobre los falseadores:
Noi discendemo in su l´ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra,
e allor fu la mia vista più viva
giú ver lo fondo, là ´ve la ministra
de l´alto sire, infallibil giustizia,
punisce i falsador che qui registra.
Hay que tener cuidado con lo que se hace y bastante también, al parecer con lo que se dice. Livor. Buena consejera os habéis buscado.
Tirad el canute por el que veis el mundo, y lo comprobaréis.
Hola!
ResponderEliminarEn relación a los exconsejeros de Educación Juan Ramón Medina Precioso y Constantino Sotoca aparecía la siguiente noticia el pasado 4 de noviembre, El Gerente de Trimtor admite que Educación le adjudicó una obra a dedo, en
http://vegamediapress.net/not/6401/el_gerente_de_trimtor_admite_que_educacion_le_adjudico_una_obra_a_dedo_/
Puede que les resulte interesante este otro enlace, http://elprofesorcabreado.wordpress.com/cronica-de-un-expediente/
Feliz Año Nuevo