Aunque no es objeto de este blog hacer un estudio monográfico de la Divina Comedia, ofrecemos este enlace donde poder descargar en formato pdf el texto completo de la mencionada obra de Dante, ya que el conocimiento del italiano no está al alcance de todos, y así se pueda traducir lo que la comentarista (pues sabemos que es mujer, como nosotras) quiere decirnos con sus citas en italiano. Está obsesionada con un calvo y se hace llamar ATIR AMMAN en lenguaje criptográfico, aunque leido al revés podría ser RITA. He aquí su comentario, que también puede leerse en la entrada correspondiente:
Muy bien, buenos chicos.
No nos metamos en el pozo: contemplémoslo. No creo que esa interpretación que habéis dado sea la más correcta. No se pretende aplicación a ninguna escoria. Es mejor no falsear las cosas.
Versos son del canto XVIII, donde se habla de los aduladores, que acabarán con mierda hasta la coronilla. Veo que estáis puestos: leed un poco más adelante, y encontraréis a un calvo muy sabroso, que no creo que sea el vuestro.
Ahora, del canto veintinueve, sobre los falseadores:
Noi discendemo in su l´ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra,
e allor fu la mia vista più viva
giú ver lo fondo, là ´ve la ministra
de l´alto sire, infallibil giustizia,
punisce i falsador che qui registra.
Hay que tener cuidado con lo que se hace y bastante también, al parecer con lo que se dice. Livor. Buena consejera os habéis buscado. (consejera es femenino)
Tirad el canute por el que veis el mundo, y lo comprobaréis.
La traducción de los versos italianos es más o menos así:
Descendimos por la última ribera
del largo escollo, a la siniestra mano;
y entonces pude ver más claramente
allí hacia el fondo, donde la ministra
del alto Sir, infalible justicia,
castiga al falseador que aquí condena
Del mismo modo, también le respondemos con los versos siguientes a este fragmento del canto XXIX:
Yo no creo que ver mayor tristeza
en Egina pudiera el pueblo enfermo,
cuando se llenó el aire de ponzoña,
pues, hasta el gusanillo, perecieron
los animales...
Es que en alguno institutos el aire que se respira es asqueroso (que le pregunten a los de Alcantarilla), no digamos nada del ambiente corrupto del IES J. L. Castillo Puche. Para decir la verdad no se necesita ningún canuto o ¿canute?
Muy bien, buenos chicos.
No nos metamos en el pozo: contemplémoslo. No creo que esa interpretación que habéis dado sea la más correcta. No se pretende aplicación a ninguna escoria. Es mejor no falsear las cosas.
Versos son del canto XVIII, donde se habla de los aduladores, que acabarán con mierda hasta la coronilla. Veo que estáis puestos: leed un poco más adelante, y encontraréis a un calvo muy sabroso, que no creo que sea el vuestro.
Ahora, del canto veintinueve, sobre los falseadores:
Noi discendemo in su l´ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra,
e allor fu la mia vista più viva
giú ver lo fondo, là ´ve la ministra
de l´alto sire, infallibil giustizia,
punisce i falsador che qui registra.
Hay que tener cuidado con lo que se hace y bastante también, al parecer con lo que se dice. Livor. Buena consejera os habéis buscado. (consejera es femenino)
Tirad el canute por el que veis el mundo, y lo comprobaréis.
La traducción de los versos italianos es más o menos así:
Descendimos por la última ribera
del largo escollo, a la siniestra mano;
y entonces pude ver más claramente
allí hacia el fondo, donde la ministra
del alto Sir, infalible justicia,
castiga al falseador que aquí condena
Del mismo modo, también le respondemos con los versos siguientes a este fragmento del canto XXIX:
Yo no creo que ver mayor tristeza
en Egina pudiera el pueblo enfermo,
cuando se llenó el aire de ponzoña,
pues, hasta el gusanillo, perecieron
los animales...
Es que en alguno institutos el aire que se respira es asqueroso (que le pregunten a los de Alcantarilla), no digamos nada del ambiente corrupto del IES J. L. Castillo Puche. Para decir la verdad no se necesita ningún canuto o ¿canute?
Ah.... bueno
ResponderEliminarManolo, cabrón, feliz año.
ResponderEliminar¿Cómo va tu iniciativa cívica? Es que estábamos diciendo tonterías, nos hemos acordado de ti y hemos decidido darnos una vuelta por tu "plataforma ciudadana".
Vemos que has seguido dándole a la investigación y a la crítica constructiva desde la última vez que te dejamos de escribir porque nos aburrimos de tus réplicas. Aquí te dejamos los enlaces para que recuerdes (http://iescastillopuche.blogspot.com.es/2012/11/emilio-nuestro-comentarista-no-tan.html)
Bueno, y nada más. Que esperamos que éste sea tu año y que encuentres ya una ocupación de verdad (alejado, eso sí, de la comunidad educativa).
Abrazos y de nada por darle vidilla a tu blog.
Fdo., aquellos alumnos que nunca te creíste que eran alumnos.
Aquí, Rita la Cantaora, o Rita Hayworth (Rita Moreno) o Rita Pavone, Pel di Carlota, o quienquiera que sea.
ResponderEliminarPrimero fue el pozo de los envidiosos, cómo quedaron los pobres, con su propia mierda hasta las orejas. Después el asunto de los falseadores, con los que la Justicia (la ministra de l´alto sire) va a ensañarse. Cuidado.
No confundamos posturas y decid verdades, porque parece, por lo que argumentais en estos "cacata carta" (latín también hemos leído, "gratias deis") que allí en los institutos de Yecla todos son malos malísimos. Como una película de Fu Man Chú.
Pero también hubo, hay, habrá, supongo, profesores un poquico malos, ¿no? Gente que no cumple con su trabajo y, claro, es muy fácil que los piratas los mangoneen de cierta manera y consigan echarlos a la puñetera calle.
Bandidos hay en todos lados, pero bandidos ingenuos como aquellos...
Que digo yo, quiero decir, ¿qué finalidad tiene este blojjjj? ¿qué estúpidos hechos originaron esto? ¿quién es Pepe Hillo? ¿o es mejor decir Los Siete Niños de Écija? Paco, Paco, Paco, ay mi Paco, Paco, Paco... A ver esa canción del Maestro Quiroga.